Discover the extensive toolset I offer to enhance your content in the correct and optimized way. Below, you will find common service categories in the Translation and Linguistic industry that I can provide. If you are unsure about your specific needs, feel free to contact me. Together, we can discuss how to best help your content shine.
I specialize in transforming written content from English to Portuguese. My aim is to improve fluidity, accuracy, and cultural relevance. One of my main focuses is on detecting terminology and ensuring consistency. I make decisions after thorough research and adapt each term to the specific reality and context it relates to.
I excel at working with video and audio content, tackling the challenges it presents. Specialized software is a must, but equally important is the careful consideration of synchronicity, cultural equivalence, and character length constraints. I take a creative approach to translation in this domain, aiming for results that fully immerse the audience, even if the content is foreign to them.
I am able to review translations done by other professionals — editing, a common practice in the industry —, comparing them to the source language to verify precision and consistency. Every word choice, sentence structure, and cultural nuance is taken into account to guarantee that the target text is consistent and the terminology is accurate. When proofreading content created in the target language, my aim is to optimize the text, enhancing its readability, coherence, and overall impact.
If you have content translated by machine translation software, it can be helpful as a draft. However, the output is often unusable for a quality-conscious audience. Post-Editing, following ISO 18587 standards, ensures quality and consistency in the final translated materials. It involves correcting errors, adjusting terminology, and improving coherence, without rewriting the entire text unless necessary.
I specialize in localizing not just text but entire user experiences, from software and documentation to any content with an interface that needs translation and cultural adaptation. It's about ensuring that the end product feels entirely native to the new culture it's targeting. From linguistic accuracy to user interface design, I take every aspect into account to make sure your software or content seamlessly integrates into its new cultural context.
I am a versatile wordsmith, skilled at creating compelling marketing copy in English or Portuguese. I have a keen eye for SEO and optimization trends. Whether it's creative writing or ghostwriting, I bring your ideas to life. As an active editor for a Medium blog, I am experienced in engaging online audiences and ensuring that your message stands out and makes a lasting online impact.